日韩无码视频明星|国产A级无码国产无码区|中文无码福利亚洲欧美黄色片|超级黄色A片日韩人人插|日韩一本大道乱码人妻|可以免费在线观看的AV|在线免费国产高清涩涩|成人视频网站亚州|久久久成人网址|超碰免费在线看强奸

口譯入門學(xué)習(xí)與建議 成為口譯人員必須要具備的要素

摘要:口譯是一種實(shí)踐性很強(qiáng)應(yīng)用性很高的工作,對(duì)譯員的要求也是非常高的??谧g主要涉及的是聽(tīng)、記、說(shuō)這三個(gè)領(lǐng)域,要想口譯有突破,那這三個(gè)方面都是不能偏科的。而要成為口譯人員,還需具有基本的語(yǔ)言素養(yǎng),包括英漢基本功要求、文峰把握要求、專業(yè)詞匯把握要求及一些翻譯技巧。下面小編就具體講解如何成為一名口譯員。

什么是口譯

口譯,是通過(guò)口口相傳的形式進(jìn)行的一項(xiàng)翻譯活動(dòng)。

口譯的形式可以分為:交替口譯、接續(xù)口譯、同聲傳譯、耳語(yǔ)口譯、視閱口譯、手語(yǔ)口譯,而我們講的比較多的就是交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation)和同聲傳譯(Simultaneous interpretation) 兩種。

如何提升口譯能力

許多入門口譯的人不知道該從哪兒學(xué),口譯主要涉及的是聽(tīng)、記(分為腦記和筆記兩個(gè)方面)、說(shuō)這三個(gè)領(lǐng)域,要想口譯有突破,那這幾個(gè)方面都是不能偏科的。

一、聽(tīng)力

在口譯領(lǐng)域里,如果是中文源語(yǔ)不存在聽(tīng)力問(wèn)題,但如果是外文源語(yǔ),聽(tīng)不懂的時(shí)候就非常焦急。所以在日常的訓(xùn)練中,一定要著重的練習(xí)源語(yǔ)的聽(tīng)力,材料的話有BBC/VOA/CNN等傳統(tǒng)媒體,TED、YTB等視頻網(wǎng)站,以及外國(guó)主要政要的發(fā)言等等。建議聽(tīng)的時(shí)候要做泛和精。

“泛”指的是題材和領(lǐng)域要廣泛,除了政治、經(jīng)濟(jì),還可以聽(tīng)一些文化、體育、生物、健康等等領(lǐng)域的材料,背景知識(shí)的拓展正是從你的聽(tīng)力開(kāi)始的。

而“精”指的則是在聽(tīng)材料的時(shí)候要有目的來(lái)聽(tīng),比如一段材料,聽(tīng)的時(shí)候要找到它的邏輯關(guān)系和主要要點(diǎn)。口譯是一項(xiàng)快速、一次性的翻譯活動(dòng),所以對(duì)于短時(shí)間掌握句子邏輯的能力要求很高。源語(yǔ)進(jìn)到你的腦子里,就要快速解碼,提煉出5W1H的基本信息點(diǎn),構(gòu)建一個(gè)邏輯圖,這樣就是聽(tīng)力的終極要求了。

二、記

在口譯中主要可以分為腦記和筆記兩個(gè)部分。以交替?zhèn)髯g為例,在聽(tīng)源語(yǔ)時(shí),你要在腦子里加下主要思想,然后筆記記下要點(diǎn)。對(duì)于腦記和筆記的訓(xùn)練,建議從腦記開(kāi)始,鍛煉自己的短時(shí)記憶能力。可以采用復(fù)述和歸納翻譯的方法,具體指的是聽(tīng)一段3-5分鐘的英語(yǔ)聽(tīng)力,可以對(duì)其復(fù)述。也可以將其中的要點(diǎn)歸納總結(jié),然后在1-2分鐘里面用中文翻譯出來(lái),這是一個(gè)很好練習(xí)短時(shí)記憶的方法,可以讓你在腦子里迅速記憶要點(diǎn),提煉核心思想,形成一幅記憶圖。

復(fù)述加不記筆記的歸納翻譯,這樣的訓(xùn)練應(yīng)該可以讓你的短時(shí)記憶能力有所提高。

而針對(duì)筆記,這里多說(shuō)幾句??谧g,尤其是正式的口譯中,是一定要做筆記的,所以別糾結(jié)要不要做筆記了,而是要學(xué)習(xí)怎么做筆記。每個(gè)人的筆記都不是固定的,建議大家可以參考網(wǎng)絡(luò)上的一些基礎(chǔ)的筆記符號(hào)來(lái)開(kāi)發(fā)自己的。記住不要記太多,筆記是腦記的補(bǔ)充,要以核心詞匯、數(shù)字、轉(zhuǎn)折等為主,符號(hào)在這里面會(huì)有很重要的位置,但要切記自己記得符號(hào)一定得容易辨認(rèn),不然你自己都不知道這是什么。

三、說(shuō)

經(jīng)過(guò)聽(tīng)力解碼,腦記加筆記,最后一步就是譯語(yǔ)的輸出——“說(shuō)”。

很多初識(shí)口譯的同學(xué),都會(huì)糾結(jié)于自己應(yīng)該說(shuō)英音(BP)還是美音(AP),最后糾結(jié)的太痛苦,以至于太難選擇而放棄了口譯。

其實(shí),口譯中不強(qiáng)求你的發(fā)音是標(biāo)準(zhǔn)的美音還是英音,但一定是清晰、可辨別的。優(yōu)秀的口譯員可以根據(jù)聽(tīng)眾的不同,切換自己的發(fā)音系統(tǒng)(當(dāng)然,這個(gè)要求很高)。考慮到現(xiàn)階段美國(guó)強(qiáng)大的影響力,美音的普及度也更高,所以建議大家美音為主,英音為輔,一定要分清兩者的不同,并且盡可能做到發(fā)音的準(zhǔn)確。

那我們?nèi)绾尉毩?xí)自己“說(shuō)”的能力呢?有一句話叫做:Practice makes perfect.但這里要告訴大家,Practice in the right way makes perfect. 練習(xí)的時(shí)候一定要跟隨正確的材料,并且不斷糾正自己的發(fā)音。建議大家可以將自己的口譯音頻錄下來(lái),不斷聽(tīng)自己錄音,以觀眾的角度來(lái)給自己的發(fā)音挑刺,并且在下次口譯中改正。此外, 再給大家推薦一個(gè)口譯中常見(jiàn)的練習(xí)方式:

影子練習(xí)(shadow-exercise),即跟讀訓(xùn)練。這種方法就是用同一種語(yǔ)言幾乎同步地跟讀原語(yǔ)發(fā)言人的講話,它可以訓(xùn)練聽(tīng)說(shuō)同步技巧和注意力的分配。剛開(kāi)始訓(xùn)練時(shí)可以和原語(yǔ)同步開(kāi)始,待操練了一陣子后,可以遲于原語(yǔ)片刻至一句話的時(shí)間跟讀。跟讀時(shí)耳朵、嘴巴和大腦要一起派上用場(chǎng),耳朵聽(tīng)、嘴巴說(shuō)、腦子記。這是需要精神非常集中的一種練習(xí),也是提高語(yǔ)速、提高理解速度、修改語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的最好方法。

成為口譯人員必須要具備的要素

一、基本的語(yǔ)言素養(yǎng)

語(yǔ)言素養(yǎng)里面就包括了英漢基本功要求、文峰把握要求以及專業(yè)詞匯把握要求,下面分開(kāi)講述。

1、英漢基本功要求

如果你想要成為一個(gè)口譯翻譯人員,肯定需要對(duì)中文有很好的運(yùn)籌帷幄能力,另外就需要擁有非常深厚的聽(tīng)力基本功以及英語(yǔ)口語(yǔ)能力。有一些翻譯人員不注重中文的學(xué)習(xí),因此在后期的工作以及考試的時(shí)候就會(huì)暴露出非常多的一些問(wèn)題。像我們經(jīng)常開(kāi)玩笑說(shuō)的“蘿卜青菜,各有所愛(ài)”這一句話,很有可能就貴因?yàn)榭谧g人員對(duì)漢語(yǔ)把握的不足,導(dǎo)致最后翻譯成為“Some prefer radish but others prefer cabbage.”,其實(shí)正確的翻譯結(jié)果卻是“Tastes differ”。

2、文風(fēng)把握要求

不管是中文或者是英語(yǔ)都有自己不一樣的文風(fēng)特點(diǎn),而且文風(fēng)特點(diǎn)不一樣他們的表達(dá)特點(diǎn)也是不相同的。口譯人員一定要熟悉英語(yǔ)、漢語(yǔ)的各種文風(fēng)形式的具體表達(dá)特點(diǎn),這樣才可以在轉(zhuǎn)換英漢語(yǔ)言的時(shí)候做到不犯低級(jí)錯(cuò)誤,并且讓翻譯出來(lái)的作品文風(fēng)可以和原文字文風(fēng)保持一致。

3、專業(yè)詞匯把握要求

像我們中國(guó)有很多一些特定的術(shù)語(yǔ),大家在口譯的時(shí)候一定要把握好他們的表達(dá)方式,像“溫飽工程”就可以翻譯成“Decent-Life Project”、像“亂收費(fèi)、亂攤派“就可以翻譯成“imposition of arbitrary quotas and service charge”、像“火鍋”就能夠口譯成"Chafing dish”等等。這些特定的術(shù)語(yǔ)都是需要大伙兒長(zhǎng)時(shí)間去日積月累進(jìn)行豐富的。

二、翻譯技巧

1、糅合省略法

同義詞語(yǔ)在并列結(jié)構(gòu)非常多的地方其實(shí)是不需要每一個(gè)都翻譯出來(lái)的,最好是使用整合覆蓋的方法,讓譯文的節(jié)奏變得更加鮮明、清晰。

2、詞性轉(zhuǎn)換法

口譯英語(yǔ)的時(shí)候,句子里面的詞性是沒(méi)辦法完全保持對(duì)等的,所以在適當(dāng)?shù)那闆r下要靈活的進(jìn)行變通,加強(qiáng)譯文的可看性。

3、層層拆譯法

經(jīng)常有好幾個(gè)介詞、形容詞詞組或者是好幾個(gè)從句結(jié)合起來(lái)組成一個(gè)結(jié)構(gòu)形式非常復(fù)雜的句子,在翻譯的時(shí)候要使用層層分解的辦法,把這些長(zhǎng)句一個(gè)一個(gè)的進(jìn)行分解。

4、增減重復(fù)法

如果想要把節(jié)奏的完美性以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性凸顯出來(lái),在實(shí)際翻譯的時(shí)候,必須要在正確理解內(nèi)容的基礎(chǔ)上,自己進(jìn)行刪減、增加以及重復(fù)。

成為口譯人員往往比成為筆譯人員更難,因?yàn)椴坏Z(yǔ)言基礎(chǔ)好,而且自己的口語(yǔ)也要非常棒,反應(yīng)能力還要很快,不然沒(méi)辦法應(yīng)對(duì)一些意外事情。

聲明:以上內(nèi)容源于程序系統(tǒng)索引或網(wǎng)民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網(wǎng)站的研究觀點(diǎn),請(qǐng)注意甄別內(nèi)容來(lái)源的真實(shí)性和權(quán)威性。申請(qǐng)刪除>> 糾錯(cuò)>>

網(wǎng)站提醒和聲明
本站為注冊(cè)用戶提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊(cè)用戶自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點(diǎn),版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)、虛假信息、錯(cuò)誤信息或任何問(wèn)題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在第一時(shí)間刪除或更正。 申請(qǐng)刪除>> 糾錯(cuò)>> 投訴侵權(quán)>> 網(wǎng)頁(yè)上相關(guān)信息的知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸網(wǎng)站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權(quán)、商標(biāo)權(quán)、為用戶提供的商業(yè)信息等),非經(jīng)許可不得抄襲或使用。
提交說(shuō)明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊(cè)登錄>>
最新評(píng)論
相關(guān)推薦
翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 該怎樣挑選專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)
很多人由于工作原因需要找翻譯公司,但對(duì)于翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)不是很清楚。翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)會(huì)根據(jù)翻譯項(xiàng)目類型、時(shí)長(zhǎng)、字?jǐn)?shù)、語(yǔ)種及難易程度的不同而不同。市場(chǎng)上翻譯公司魚龍混雜,在選擇正規(guī)翻譯公司的時(shí)候就要十分注意,需要了解翻譯公司情況,如注冊(cè)時(shí)間、資金等信息,主要查看公司經(jīng)營(yíng)范圍有無(wú)翻譯服務(wù)等翻譯范圍,還要確定其服務(wù)品質(zhì)以及收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是否達(dá)到更好的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。下面具體介紹翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)及如何選擇。
翻譯服務(wù)合同范本 簽訂翻譯服務(wù)合同注意事項(xiàng)
隨著法律知識(shí)的普及,越來(lái)越多的人意識(shí)到了合同簽訂的重要性。在選擇翻譯公司幫忙翻譯時(shí),為了規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),就會(huì)簽訂一份翻譯服務(wù)合同。那么翻譯服務(wù)合同怎么寫呢?有什么范本可供參考?簽訂翻譯服務(wù)合同時(shí)應(yīng)注意什么?下面來(lái)了解下吧。
全國(guó)翻譯專業(yè)大學(xué)排行 翻譯專業(yè)十大名校 翻譯專業(yè)哪所學(xué)校好
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。你知道在國(guó)內(nèi)翻譯專業(yè)哪所學(xué)校好嗎?下面本文MAIGOO網(wǎng)小編整理了中國(guó)翻譯專業(yè)十大名校,包括北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、外交學(xué)院、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等,一起去看看詳細(xì)內(nèi)容吧!
大學(xué) 翻譯 ★★★
3.2w+ 86
英語(yǔ)翻譯的方法和技巧 如何提高自己的英語(yǔ)翻譯能力
隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的力度加大,英語(yǔ)的使用范圍變得越來(lái)越廣,愈來(lái)愈多的公司開(kāi)辟進(jìn)出口業(yè)務(wù)。作為一名國(guó)際貿(mào)易人員來(lái)說(shuō),都希望自己有一口流利的英語(yǔ)和較好的書面表達(dá)能力,那么如何提高自己的英語(yǔ)翻譯水平?英語(yǔ)翻譯的方法和技巧有哪些?下面跟著小編了解下吧。
翻譯服務(wù)有哪些特點(diǎn) 專業(yè)翻譯服務(wù)需要做到哪些方面
隨著經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,翻譯服務(wù)會(huì)越來(lái)越被需要。翻譯服務(wù)同其他類型的專業(yè)服務(wù)一樣,翻譯服務(wù)具備商品性、專業(yè)性、時(shí)效性、功效性、多樣性、經(jīng)濟(jì)性的特點(diǎn)。正是因?yàn)檫@些服務(wù)特征,翻譯服務(wù)才會(huì)變得越來(lái)越正規(guī)化,流程化。專業(yè)翻譯服務(wù)需要做到哪些方面?下面來(lái)了解下。