日韩无码视频明星|国产A级无码国产无码区|中文无码福利亚洲欧美黄色片|超级黄色A片日韩人人插|日韩一本大道乱码人妻|可以免费在线观看的AV|在线免费国产高清涩涩|成人视频网站亚州|久久久成人网址|超碰免费在线看强奸

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯時(shí)有哪些特征 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法

摘要:醫(yī)學(xué)翻譯中專(zhuān)業(yè)的報(bào)告、文件、說(shuō)明等的英語(yǔ)資料翻譯對(duì)一些嚴(yán)重危害生命的疾病是至關(guān)重要的。所以對(duì)待醫(yī)學(xué)翻譯一定要嚴(yán)謹(jǐn),容不得一點(diǎn)馬虎。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯時(shí)有哪些特征?醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中往往會(huì)存在大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯,常是該領(lǐng)域特有,或有些是兩個(gè)常用詞或詞根、詞綴組成的復(fù)合詞。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)分清句子結(jié)構(gòu)類(lèi)型,找出其中邏輯關(guān)系;理清句子語(yǔ)法關(guān)系;盡量使用醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)等,下面一起來(lái)詳細(xì)了解一下醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法吧。

一、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中往往會(huì)存在大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯,常是該領(lǐng)域特有,或有些是兩個(gè)常用詞或詞根、詞綴組成的復(fù)合詞,比如常見(jiàn)的詞綴有-itis(炎)-oma(瘤)-osis(癥),它們加入到人體器官或者部位,就成為各種疾病或癥狀——sarcoma(肉瘤),Sclerosis(硬化癥),arthritis(關(guān)節(jié)炎)。一般來(lái)說(shuō),科技文體中的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)名詞的意義單一,不會(huì)出現(xiàn)歧義。此外,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中還含有大量的縮寫(xiě)詞,如MRI(Magnetic Resonance Imaging)核磁共振,ECG(Electrocardiogram)心電圖,MDR(Minimum Daily Requirement)最低攝入量等等。

1、廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在句式上多使用陳述句,句子偏長(zhǎng);語(yǔ)態(tài)方面則較多地會(huì)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這是因?yàn)獒t(yī)學(xué)翻譯側(cè)重?cái)⑹峦评?,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、第二人稱(chēng)使用過(guò)多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,若希望讓譯文顯得通順,符合日常的表達(dá)習(xí)慣,則需要多考慮“被”字的意義處理,適當(dāng)?shù)刈鍪÷?,通過(guò)調(diào)整句式的順序表達(dá)來(lái)體現(xiàn)“被動(dòng)”。如:

Prevention of colds must be stressed to stop the newborn from neonatal pneumonia(新生兒肺炎)

譯文1:感冒的預(yù)防必須被強(qiáng)調(diào),以便阻止嬰兒患新生兒患肺炎

譯文2:為防止嬰兒患新生兒肺炎,必須注意預(yù)防感冒

2、大量使用后置定語(yǔ)

大量使用后置定語(yǔ)也是醫(yī)學(xué)文體的特點(diǎn)之一,常見(jiàn)的表達(dá)結(jié)構(gòu)多體現(xiàn)在使用定語(yǔ)從句、介詞短語(yǔ)、形容詞及形容詞短語(yǔ)等。

而關(guān)于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)當(dāng)中的定語(yǔ)從句,常見(jiàn)的譯法有前置譯法、后置譯法、合成譯法,以及根據(jù)句子的邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)化為狀語(yǔ)的處理方法(定語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)譯),比如醫(yī)學(xué)文體中限制性定語(yǔ)從句一般采用前置譯法,一般為翻譯為“....的"——The patient who does not follow the advice of the doctor will not recover soon.(不聽(tīng)醫(yī)生勸告的病人不會(huì)很快恢復(fù))。

二、醫(yī)學(xué)翻譯難點(diǎn)

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特征明顯,并不十分繁雜??蔀槭裁慈耘f有人覺(jué)得十分難攻克?其實(shí),這類(lèi)翻譯主要的難點(diǎn)在于“詞匯的記憶”及“邏輯的理解”——醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)詞匯若不借助對(duì)詞根詞綴的含義規(guī)律學(xué)習(xí),根本就難以梳理記憶,因此醫(yī)學(xué)的翻譯入門(mén)或?qū)崙?zhàn),詞根詞綴的學(xué)習(xí)準(zhǔn)備是必不可少的;而邏輯理解則要求譯員對(duì)英語(yǔ)的句式翻譯有一定的基礎(chǔ)掌握,保證自己對(duì)文體含義的正確理解,才能進(jìn)一步做到譯文的表達(dá)通順。

三、醫(yī)學(xué)翻譯進(jìn)階

在可控(選擇)的情況下,醫(yī)學(xué)翻譯的實(shí)踐一定是某類(lèi)疾病問(wèn)診或醫(yī)學(xué)交流論壇嗎?有一定醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)背景或外語(yǔ)水平較高的譯員,通過(guò)準(zhǔn)備學(xué)習(xí),不可否認(rèn)是可以駕馭一些疾病問(wèn)診及醫(yī)學(xué)論壇的翻譯實(shí)踐的,而對(duì)于醫(yī)學(xué)行外人或陪同階段的譯員來(lái)說(shuō),一般入門(mén)是從醫(yī)療器械翻譯開(kāi)始。

醫(yī)療器械的翻譯需求多集中在器械的性能屬性、業(yè)務(wù)交接、使用操作、疾病應(yīng)用等方面的雙語(yǔ)學(xué)習(xí),對(duì)比疾病的原理理解會(huì)簡(jiǎn)單些(一般疾病的原理理解或需要了解器官組織的相關(guān)結(jié)構(gòu)學(xué)習(xí),需要一定抽象思維);且上述的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文體特征在醫(yī)療器械的翻譯學(xué)習(xí)當(dāng)中也尤為明顯。

但不管是疾病翻譯的入門(mén)學(xué)習(xí),還是醫(yī)療器械的翻譯學(xué)習(xí),都需要重視詞匯的記憶學(xué)習(xí),以及日常的翻譯邏輯鍛煉,并在練習(xí)當(dāng)中適應(yīng)這類(lèi)文體的特征屬性,讓自己的翻譯表達(dá)能更加流暢,符合日常表達(dá)習(xí)慣。

網(wǎng)站提醒和聲明
本站為注冊(cè)用戶(hù)提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊(cè)用戶(hù)自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點(diǎn),版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)、虛假信息、錯(cuò)誤信息或任何問(wèn)題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在第一時(shí)間刪除或更正。 申請(qǐng)刪除>> 糾錯(cuò)>> 投訴侵權(quán)>> 網(wǎng)頁(yè)上相關(guān)信息的知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸網(wǎng)站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權(quán)、商標(biāo)權(quán)、為用戶(hù)提供的商業(yè)信息等),非經(jīng)許可不得抄襲或使用。
提交說(shuō)明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊(cè)登錄>>
最新評(píng)論
相關(guān)推薦
十大在線(xiàn)翻譯器排行 翻譯工具哪個(gè)好用 在線(xiàn)翻譯軟件推薦
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)公布的《中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》數(shù)據(jù)顯示,信息技術(shù)、教育培訓(xùn)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等,是翻譯量最大的幾個(gè)領(lǐng)域,其中以英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)為最。在翻譯工具行業(yè)中,網(wǎng)易有道、搜狗翻譯、谷歌翻譯、百度翻譯,以及騰訊翻譯君、彩云小譯、出國(guó)翻譯官、金山詞霸等在線(xiàn)翻譯器,綜合競(jìng)爭(zhēng)力較強(qiáng)。下面和Maigoo編輯一起看看!
翻譯器 翻譯 ★★★
1.6w+ 10
十大蒙語(yǔ)翻譯器 中蒙文字翻譯器 蒙古語(yǔ)在線(xiàn)翻譯器
蒙古語(yǔ)是蒙古國(guó)的官方語(yǔ)言,也是中國(guó)內(nèi)蒙古的主要語(yǔ)言之一。蒙古語(yǔ)誕生于9-10世紀(jì),有著十分悠久的歷史,至今仍值得研究和學(xué)習(xí)。本文中買(mǎi)購(gòu)網(wǎng)小編盤(pán)點(diǎn)了一批中蒙互譯在線(xiàn)翻譯器、蒙語(yǔ)翻譯軟件在線(xiàn)工具,如騰訊民漢翻譯、蒙語(yǔ)翻譯官、華苑蒙古文翻譯、毅金云蒙漢AI翻譯、蒙漢翻譯通、谷歌翻譯等,均有著很強(qiáng)的實(shí)用性,下面一起看看。
翻譯器 翻譯 ★★★
6.2w+ 20
三大文言文翻譯器 文言文翻譯器在線(xiàn)轉(zhuǎn)換 好用的古文翻譯器推薦
文言文是我國(guó)古代文化的一大精髓,但由于其難以理解,所以由淺至深的學(xué)習(xí),是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程。在翻譯應(yīng)用層出不窮的今天,文言文翻譯器自然也順應(yīng)潮流的誕生了,如百度翻譯、文言文翻譯官、DeepL,均在文言文在線(xiàn)翻譯領(lǐng)域有著相對(duì)較多的使用人數(shù)。下面跟隨買(mǎi)購(gòu)小編一起看看這些古文翻譯器好不好用!
翻譯器 翻譯 ★★★
13w+ 27
十大粵語(yǔ)翻譯器 粵語(yǔ)翻譯中文在線(xiàn)翻譯 廣東話(huà)翻譯軟件推薦
粵語(yǔ)是Maigoo小編最喜歡的語(yǔ)言,與之相關(guān)的文藝作品有很多,在全球則有將近1.2億人使用。得益于港片和粵語(yǔ)歌的廣泛流傳,許多人開(kāi)始學(xué)習(xí)粵語(yǔ)。本文盤(pán)點(diǎn)了百度翻譯、粵語(yǔ)U學(xué)院、粵語(yǔ)流利說(shuō)、牛?;浾Z(yǔ)、出國(guó)翻譯官、粵語(yǔ)說(shuō)、粵語(yǔ)翻譯、粵語(yǔ)發(fā)音字典等一批粵語(yǔ)翻譯器、粵語(yǔ)在線(xiàn)翻譯工具,以幫助大家解決學(xué)習(xí)困難,提升效率!
翻譯器 翻譯 ★★★
4.7w+ 23
中國(guó)十大外交翻譯官 中國(guó)最強(qiáng)翻譯官盤(pán)點(diǎn) 外交部女神翻譯官實(shí)力顏值并存
所謂“大國(guó)無(wú)弱交”,綜合國(guó)力是一國(guó)外交的基礎(chǔ)和后盾;在面對(duì)兩個(gè)語(yǔ)言不同、文化不同的國(guó)家時(shí),要達(dá)到最佳溝通效果,其中必然少不了翻譯官的存在;本文盤(pán)點(diǎn)了一份中國(guó)最厲害的翻譯官名單,其中張京、張璐、姚夢(mèng)瑤和錢(qián)歆藝堪稱(chēng)外交部四大美女翻譯,下面一起來(lái)認(rèn)識(shí)下這些中國(guó)外交部翻譯官!
政商人物 中國(guó)名人 ★★★
3.1w+ 47
頁(yè)面相關(guān)分類(lèi)
生活知識(shí)百科分類(lèi)
知識(shí)體系榜
精華推薦